Библию начали переводить на казахский язык. Что оказалось сложнее всего?
На первом этапе были переведены три наиболее читаемых библейских книги — Притчи Соломоновы, Псалтырь и Евангелие от Матфея, сообщает Агентство православных новостей (АПН). Данный проект осуществляется по инициативе и благословению главы Православной Церкви Казахстана митрополита Астанайского и Казахстанского Александра.
«Издание книг Библии на казахском языке имеет неоценимое познавательное и историко-культурологическое значение, — цитирует главу Православной церкви Казахстана митрополита Астанайского и Казахстанского Александра АПН. — Появление этого перевода предоставляет возможность огромному числу людей ознакомиться на родном языке с величайшим литературным памятником человечества, на котором базируется значительная часть всей мировой культуры. Перевод Библии на казахский язык является хорошим стимулом к его изучению и пониманию, и, конечно же, серьезным и значимым вкладом в духовное и интеллектуальное развитие многоконфессионального и многонационального Казахстана — нашего общего Дома».
Предыдущие попытки перевода Священного Писания на казахский язык предпринимались, начиная с XIX века, преимущественно западноевропейскими проповедниками, которые не знали казахского культурного кода и восприятия Великой степи.
«Самым сложным процессом стал перевод библейских терминов, — подчеркнул редактор переведенных специалистами международного агентства кусков текста православный священник-казах Елисей Кукеев. — Их не всегда можно удачно подобрать, потому что ранее они не были использованы в казахском языке. Поэтому пришлось тщательно думать, подбирать и использовать слова, которые максимально передают тот смысл, который заложен в Библии в оригинале».
Книги изданы на двух языках — казахском и русском. Перевод других книг Библии на казахский язык продолжается.